Reference 368 (strana manuálu)
10.9. Database Sources and Copyrights
It is strongly recommended that the BibleWorks User read the following material, since it will assist in effective use and application of the various Bibles and databases. This section contains Copyright notices for the various programs and databases included in BibleWorks, as well as background information on some of the texts. In some cases we have also included summary information provided by the publisher.
Please Obey the Copyright Laws
The BibleWorks program, its fonts, its formatted databases and its documentation, are copyrighted materials. When you install BibleWorks and any of its accompanying databases, you agree to abide by the terms of the License Agreement in Appendix 1. By respecting this Copyright you can greatly encourage the continued development and distribution of BibleWorks.
The BibleWorks Copyright is owned by BibleWorks, LLC. BibleWorks has contracted with HERMENEUTIKATM Bible Research Software to distribute the program and its associated databases. Additional licensed copies of the BibleWorksTM package can be obtained only from HERMENEUTIKA or its authorized outlets. You can contact Hermeneutika at:
HERMENEUTIKA Computer Bible Research Software PO Box 2200
Bigfork, MT 59911-2200
1-800-74-BIBLE 1-800-742-4253 (406) 837-2244 [TEL] (406) 837-4433 [FAX] sales[zavinac]bibleworks.com http://www.bibleworks.com
The various Bible translations, original language texts, Lexicons, Reference Works, and other Helps used in BibleWorks are all protected by Copyrights. The Copyright holders are listed in the following section. Each is used in the BibleWorks product by permission of the listed Copyright holder. If you are making extensive quotes or exporting large blocks of text to a word processor for re-publishing (usually if over 200 verses or more than 10% of a published work), then you need to obtain permission in writing from the appropriate copyright owner. You are prohibited from copying any of the BibleWorks databases unless permission is specifically granted in the following copyright notices. You are also prohibited from altering any of the BibleWorks databases unless you are granted permission to do so by the copyright holders.
If you find any errors in any of the Bibles or other databases, please report them to Hermeneutika at support[zavinac]bibleworks.com or FAX them to 1-406-837-4433.
The BibleWorks TM program and its associated databases represent a great amount of work by many people. Please respect the labor of others and obey the Copyright Laws. BibleWorks contains Copyrighted material from the following sources:
The BibleWorks Program
1. BibleWorksTM Copyright © 1992-2001 BibleWorks, L.L.C. All rights reserved. BibleWorks was programmed by Michael S. Bushell and Michael D. Tan.
2. BWHEBB, BWHEBL [Hebrew]; BWGRKL, BWGRKN, and BWGRKI [Greek] Postscript[zavinac] Type 1 and TrueTypeTM fonts Copyright © 1994-2001 BibleWorks, L.L.C. All rights reserved. Other specialized fonts used in BibleWorks, such as BWVIET, BWEESS, BWEETI, and BYSYMBOL are also Copyright © 1994-2001 BibleWorks, L.L.C.
Biblical Hebrew, Greek and Latin Texts, and National Language Lexicons
1. BHS [or WTT] - Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS (Hebrew Bible, Masoretic Text or Hebrew Old Testament), edited by K. Elliger and W. Rudoph of the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, Fourth Corrected Edition, Copyright [zavinac] 1966, 1977, 1983, 1990 by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission. The ASCII data for this BHS was obtained as part of the Groves-Wheeler
Reference 369
Westminster Theological Seminary Hebrew Morphology database. The latest revision (on behalf of the Deutsche Bibelgesellschaft by Westminster Theological Seminary, July 1987, with morphology update in June 1994) corrected the text according to the then latest available facsimiles of Codex Leningradensis. [For suspected problems with the printed text of BHS (1983 edition), comparison was made to the two other published versions of the Codex Leningradensis: -- The Holy Scriptures edited by Aron Dotan (Adi, Tel Aviv, 1974) and BHK (Kittel Third edition). At all points of variance between Dotan and BHS or BHS and BHK, also examined were the photo facsimiles of the codex (Codex Leningradensis b 19A, D.S. Loewinger, Makor, Jerusalem, 1971.)] This latest electronic version, now included in BibleWorks, is extremely close to BHS, 4th Edition. With Version 5.0 of BibleWorks, the entire BHS4 now has full and complete Hebrew accents (that is, the taamim (or te amim) is equivalent to cantillation marks and these include the accent marks, indicating how the masoretes divided the word flow into sentences, word groups etcetera.)
2. WTM, JDP - Groves-Wheeler Westminster Morphology and Lemma Database (WTM), Copyright (c) 19911992 (Release 1), 1994 (Release 2), 1996-2000 (Release 3), and 2001 (release 3.5) by the Westminster Theological Seminary, and used by arrangement with Westminster Theological Seminary, Chestnut Hill (Philadelphia), Pennsylvania. Also known as Westminster Electronic Morphology of BHS or Westminster edition of the machine-readable morphologically tagged text of BHS or Grammatically-Tagged Hebrew Scriptures. BibleWorks includes the 2001 WTM Release 3.5. This Westminster Hebrew Old Testament Morphology has been supplemented with accent tags. Two separate tagging systems are included, one based on the CCAT database and one based on the work of Dr. J. D. Price.
3. BDBLEX - Whitaker's Revised BDB Hebrew-English Lexicon, Copyright © 1995, Dr. Richard Whitaker. Used by permission. No biblical citations yet included. Via BibleWorks programming, the Whitaker BDB is tied directly to and accessible from the BHS Hebrew Text and Hebrew Morphology.
4. TWOT - The Theological Wordbook of the Old Testament, by R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr., Bruce K. Waltke, originally published by Moody Press of Chicago, Illinois, Copyright © 1980.
5. HEBDIC/HEBDICFR/HEBDICRU - Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament (Abridged BDB-Gesenius Lexicon), by Francis Brown, D.D., D.Litt., S. R. Driver, D.D., D.Litt., and Charles A. Briggs, D.D., D. Litt., finished in 1906 and based upon Wilhelm Gesenius Lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum in V. T. Libros, 1833 as translated into English from Latin and expanded by Edward Robinson, 1833-1854; and based upon Gesenius Thesaurus philologicus Criticus Linguae Hebraeae et Chaldaeae Veteris Testamenti as completed by E. Roediger, 1858; and based upon the latest German editions (about 1895) of Gesenius Neues Hebraeisch-Deutsches Handwoerterbuch. An abridgement (italicized classified definition information only; no cognate, passage, grammar, or citation information -- which is mostly contained or reconstructable anyway in some of the other searchable databases such as the Hebrew Morphology WTM) tied to Englishman-Strong OT Numbering System and combined and keyed to page numbers in TWOT Theological Wordbook of the Old Testament by Harris, Archer, and Waltke, ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. About 8674 Hebrew OT-English lexical entries. [ref: 09903c topic OLB]. Instantly accessible from any Bible text that contains the Englishman-Strong number tags. Also, via BibleWorks programming, tied directly to and accessible from the BHS Hebrew Text and Hebrew Morphology. Also translated into French (thus: Hebrew-French Abridged BDB-Gesenius Lexicon). And now in 4.0 BibleWorks: translated into Russian.
6. LXT - LXX Septuaginta (LXT) (Old Greek Jewish Scriptures) edited by Alfred Rahlfs, Copyright © 1935 by the Wurttembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission. The LXX MRT (machine readable text) was prepared by the TLG (Thesaurus Linguae Graecae) Project directed by Theodore F. Briinner at University of California, Irvine. Further verification and adaptation towards conformity with the individual Goettingen editions that have appeared since 1935 (9th Edition reprint in 1971) is in process by the CATSS Project, University of Pennsylvania. The various LXX OT Apocryphal/Deutero-Canonical books are included. Now included are the substantial text variations and multiple text types (assuming Codex Vaticanus as standard) from the Theodotian revision, Codex Alexandrinus, and Codex Sinaiticus. But not yet included are the textual variants as encoded from the apparatuses of the best available editions (especially Goettingen, Cambridge), and reformatted for computer by the Philadelphia team of the in-process CATSS Project under the direction of R. Kraft.
7. LXX-BHS Alignments: starting with Version 3.0 BibleWorks, included is Advanced Synchronization of Versification Mappings (alignment of content) between the LXX, BHS, and English (RSV and KJV) translations. The basis for this is (A) the Parallel Hebrew-Aramaic and Greek texts of Jewish Scripture, based
Reference 370
on the Michigan-Claremont-Westminster BHS consonantal text and the TLG LXX, created by the CATSS Project under the direction of Emanuel Tov (Jerusalem team); (B) recognized scholars' research results as published in various exegetical commentaries and in other publications. BibleWorks allows the user to modify the alignment if further research indicates a need for such. BibleWorks aligns and allows for user-modifiable alignments between any and all Bible text databases.
8. LXX/OG Greek Morphology and Lemma Database (LXM), 1991 (2nd) Edition, by the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) project at the University of Pennsylvania. The morphologically analyzed text of Greek Jewish Scriptures (LXX/OG) was prepared under the direction of Robert Kraft (CATSS, Philadelphia team). An automatic morphological analysis program for use on classical texts was created by David Packard around 1977. In the early 1980s, this program was installed at the University of Pennsylvania where it was adapted and run on the LXX/OG materials. For several years thereafter, CATSS staff members verified and corrected the results, which were first released in 1987 and further revised for an updated release in 1991 (LXM-2). In order to facilitate LXX and GNT comparative studies LXM-2 has been extensively adapted and improved for use in the 1999 Edition of BibleWorks (see below on BLM).
9. BLM - BibleWorks LXX/OG Morphology and Lemma Database (BLM), 1999-2001 Edition. The BLM revises and improves the LXM found in prior BibleWorks' versions (LXM-2). The BLM morphology database is an extensive, thorough adaptation and correction of the 1991 LXX/OG Morphology and Lemma Database (LXM
2) from the CATSS project at the University of Pennsylvania (see citation immediately above). The BLM corrections and improvements to the CATSS data (LXM-2) will be incorporated into the next edition of the latter resource, while the BibleWorks adaptation (BLM) will also continue to be improved with further input from CATSS. The main differences between the anticipated BLM-2 and LXM-3 will relate primarily to format, not to basic content. The current BLM is the result of a collaborative effort between Michael Bushell (BibleWorks, LLC) and two scholars, Jean-Noel Aletti, SJ, Professor of New Testament Exegesis at the Pontifical Biblical Institute in Rome and Andrzej Gieniusz, CR, Doctor in Sacra Scriptura. These two scholars contributed unselfishly in countless ways to this project and we are grateful for their participation. The BLM and the BNM (see below) use the same coding scheme and lemma spellings. This greatly facilitates GNT and LXX comparative studies. With Version 5.0 of BibleWorks every parsing and lemma in the BLM is now totally completed and checked for accuracy. Copyright © 1999-2001 BibleWorks LLC. BibleWorks, LLC (not Hermeneutika) retains the copyright to the BLM work and no changes are permitted in the BLM without coordinating through M. Bushell, J.-N. Aletti, and A. Gieniusz review, in order to guarantee quality. Any errors discovered must be reported directly to mbushell[zavinac]bibleworks.com. Proper copyright credit to BibleWorks, LLC, must be made in your documentation. You cannot transfer the BLM to anyone else without written permission. You cannot charge the end user for the BLM and you may not increase the price of your product as a result of its inclusion. This printed granting of permission is not permanent and it is revokable if you violate any of the terms listed above.
10. LSDICT (main) -The Abridged Liddell-Scott Greek-English Lexicon. From the public domain. Via BibleWorks programming, tied directly to and accessible from the LXX and Greek NT Texts and Morphologies.
11. LSDICT (supplement) - Septuagint Lexicon Supplement to the Greek Lexicons in BibleWorks. Extends coverage to all words in the Septuagint. Appears as Appendix to Liddell-Scott. In 1997-1998 this work was done and contributed by Dr. Andrzej Gieniusz, CR, Doctor in Sacra Scriptura. We submit this to the Public Domain.
12. LXE - The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament (LXE) by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition Copyright [zavinac] 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). All rights reserved. Used by permission. Apocryphal portion not available (use RSV or NRSV or NAB or NJB, etc. instead). Note: CATSS Rahlfs' LXX in Daniel has both Theodotion and Alexandrian variants; Brenton's LXX in Daniel is Theodotion's recension. The Brenton LXX English Translation in BibleWorks 3.5 was extensively revised and edited. Many textual errors have been corrected, notes added, and the whole remapped to match the English KJV verse numbering system. This new work was done and the electronic text, Copyright © 1998-1999, by Larry Nelson (Box 2083, Rialto, CA, 92376). Used by permission.
13. GNT - The Greek New Testament (GNT), edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/Westphalia, Fourth Edition (with exactly the same text as the Nestle-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), Copyright © 1966, 1968, 1975 by the United Bible Societies (UBS) and 1993, 1994 by
Reference 371
Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission. Used by arrangement through United Bible Societies and Drs. Timothy and Barbara Friberg (AGNT/ANLEX). The computer form for the UBS Second Edition ([zavinac] 1968) was prepared by the TLG Project. The computer form for the UBS Third Edition ([zavinac] 1975) was derived from the MRT (machine readable text) created by Timothy and Barbara Friberg at the University of Minnesota, Academic Computing Services and Systems. Note that minor variations in versification exist between the Greek NT and the English Bibles. The ancient manuscripts contained no verse numbers or punctuation. In about 30 locations the first or last word or phrase or clause in the English Bibles is found as the last or first word or phrase or clause in the previous or following verse in the Greek NT. These variations are not automatically mapped when forming an index/concordance. Thus if you use an index of one language for another, for certain passages its location will be proximate, within one-half to one verse for the Greek NT. This is not true for the BHS (e.g. titles in Psalms) and not for the LXX (major variants and relocations of content), since BibleWorks provides standard and user-modifiable alignment mappings (see Online Help and see above discussion under the LXX): Long-range planning hopes to include a competent textual apparatus for the Greek NT in hypertext format.
14. GNM - Analytical Greek New Testament AGNT2 (GNM) Greek NT Grammatical Analysis Database, Version 2 Copyright [zavinac] 1994 Timothy and Barbara Friberg. All rights reserved. Version 2 is a major re-work of Version 1 AGNT. Version 2 AGNT is now in Versions 3.0 and higher of BibleWorkSTM and includes the updated Grammatical Parsing Tags and new Lemmas, all Tagged to the UBS 4th Greek NT/Nestle-Aland 27th Edition and linked to the new ANLEX (see elsewhere in this section). These new Lemmas (root words/lexical forms) replace the lemmas graciously provided via CCAT for Version 1 and 2 of BibleWorks. Version 1 AGNT was based upon the MRT created by Barbara Friberg and Timothy Friberg at the University of Minnesota under public funding and used by permission from Dr. Timothy Friberg. The old and new parsing analysis is not merely morphological but also grammatical since it also considers and accounts for the syntax and discourse of the context of each word. The older printed version interlinear with the UBS 3rd Edition is titled The Analytical Greek New Testament, Copyright [zavinac] 1981 by Baker Book House.
15. BNT - Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27h Edition. Copyright (c) 1993 Deutsch Bibelgesellschaft, Stuttgart.
16. BNM - BibleWorks Greek New Testament Morphology, 1999-2001. This new morphology database is the result of a collaborative effort between Michael Bushell (BibleWorks) and two scholars Jean-Noel Aletti, SJ, Professor of New Testament Exegesis at the Pontifical Biblical Institute, in Rome and Andrzej Gieniusz, CR, Doctor in Sacra Scriptura. The primary goal was to produce a Greek New Testament morphology that was compatible with the BLM morphology described above. The BNM and the BLM use the same coding scheme and lemma spellings. This greatly facilitates GNT and LXX comparative studies. Copyright [zavinac] 1999-2001 BibleWorks LLC. With Version 5.0 of BibleWorks every parsing and lemma in the BNM is now totally completed and checked for accuracy. BibleWorks, LLC retains the copyright to the BNM work and no changes are permitted in the BNM without coordinating through M. Bushell, J.-N. Aletti, and A. Gieniusz, in order to guarantee quality. Any errors discovered must be reported directly to mbushell[zavinac]bibleworks.com. Proper copyright credit to BibleWorks, LLC, must be made in your documentation. You cannot transfer the BNM to anyone else without written permission. You cannot charge the end user for the BNM and you may not increase the price of your product as a result of its inclusion. This printed granting of permission is not permanent and it is revokable if you violate any of the terms listed above.
17. BGT -This database is a combination of the UBS4/Nestle-Aland 27th Ed. Greek New Testament (GNT) and Rahlfs' LXX (LXT), both of which are available separately in BibleWorks. This allows people who want to work with both versions at once to easily do combined searches. Copyright [zavinac] 1998-1999 BibleWorks LLC.
18. BGM - This database is a combination of the BNM and BLM databases described above. This allows people who want to work with both versions at once to easily do combined searches. Copyright [zavinac] 1999-2001 BibleWorks LLC. With Version 5.0 of BibleWorks every parsing and lemma in the BLM is now totally completed and checked for accuracy. BibleWorks, LLC (not Hermeneutika) retains the copyright to the BGM work and no changes are permitted in the BGM without coordinating through M. Bushell, J.-N. Aletti, and A. Gieniusz review, in order to guarantee quality. Any errors discovered must be reported directly to mbushell[zavinac]bibleworks.com. Proper copyright credit to BibleWorks, LLC, must be made in your documentation. You cannot transfer the BGM to anyone else without written permission. You cannot charge the end user for the BGM and you may not increase the price of your product as a result of its inclusion. This printed granting of permission is not permanent and it is revokable if you violate any of the terms listed above.
19. SCR - "Textus Receptus" -- The F. H. A. Scrivener 1894- Theodore Beza 1598 Greek New Testament (SCR),
Reference 372
unaccented text, ASCII edition Copyright [zavinac] 1994 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Accenting added by BibleWorks. The SCR "Textus Receptus", critically edited and prepared by F.H.A. Scrivener in 1894, is substantially that of the Byzantine "Western text-type" Codex Bezae, critically edited by Theodore Beza in 1598. [ref: pg. 892 & pg. 126, The New International Dictionary of the Christian Church, 1974, Gen. Ed. J.D. Douglas]. This Scrivener 1894 Greek New Testament as it appears in Version 4.0 BibleWorks is new and is replacement for the Scrivener's Greek NT (called "GNS") that was in Versions 3.5 and prior [GNS ASCII edition Copyright © 1992 by Dr. Kirk D. DiVietro, Grace Baptist Church]. This SCR is substantially more accurate than the GNS. In fact, every attempt has been made in 1998 to ensure that the SCR in BibleWorks version 4.0 matches EXACTLY (including accents and punctuation) the "Greek NT (Textus Receptus)" as published in printed, hard-copy form (and as obtained in August 1998) from the Trinitarian Bible Society (U.S.A.), 903 Leonard Street, N.W., Grand Rapids, MI 49504, tel: (616) 456-0564, fax: (616) 4533063. If you find any variations, please report them to Hermeneutika at (email) support[zavinac]bibleworks.com or (fax) 406-837-4433. SCR ASCII Copyright © 1998-1999 BibleWorks LLC. This Greek NT critical edition is the closest basis for the KJV NT, including the Greek Manuscript readings for where the KJV translators instead followed certain Latin Vulgate readings, mainly in the book of Revelation, but also such passages as John 10:16 (one flock vs. one fold). Note: this Scrivener TR is not to be confused with a truly Byzantine Majority Text-Form, from which no translation has yet been made, but to which reference is made in the NKJV footnotes.
20. SCM - Scrivener 1894 Greek New Testament Morphology (SCM), Copyright © 1994 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Accented.
21. BYZ - Robinson-Pierpont Majority Text GNT 1995 (BYZ). Produced by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont. Public Domain. Accented. The Robinson-Pierpont is a modem (1995) attempt at producing a reliable Majority Text version of the Greek New Testament. [NOTE: Another, but as yet unavailable, Majority Text Greek NT attempt has been made by Zane Hodges and Arthur Farstad, copyright Thomas Nelson, Inc.]
22. BYM - Robinson-Pierpont Majority Text GNT 1995 Morphology (BYM). Morphology produced by by Maurice A. Robinson. Public Domain. Accented.
23. STE - Stephanus (Robert Estienne's) 1550 GNT (STE), unaccented text, Copyright © 1994 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Accenting added by BibleWorks. This STE text as printed by the scholar and publisher Robert Estienne was taken chiefly from the fifth edition of Erasmus (1535) although the Complutensian Polyglot of 1522 was used, and this STE text is, in general, the source of the above SCR "Textus Receptus" [ref: pg. 353, The New International Dictionary of the Christian Church, 1974, Gen. Ed. J.D. Douglas].
24. STM - Stephanus 1550 GNT Morphology (STM), unaccented text, Copyright [zavinac] 1994 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Accenting added by BibleWorks. Morphology produced by by Maurice A. Robinson.
25. WHO - Westcott and Hort GNT, 1881 (WHO). Westcott-Hort Greek Text prepared by Maurice A. Robinson, Ph.D. Department of Biblical Studies and Languages, Southeastern Baptist Theological Seminary, P. O. Box 1889, Wake Forest, North Carolina 27588. The Westcott and Hort GNT is the basis for the New Testaments of the English Revised Version 1885, and the American Standard Version ASV 1901, with formal revisions using Eberhard Nestle's [23rd] Edition Greek NT resulting in the Revised Standard Version 1952 and the New American Standard Bible 1971. [see [ref: pp. 128-129, The New International Dictionary of the Christian Church, 1974, Gen. Ed. J.D. Douglas]. Accented.
26. TIS - Tischendorf GNT 8th Edition, 1869-1872 (TIS). Provided by Clint Yale. Accents added by BibleWorks. Historical note: Lobegott Friedrich Konstantin von Tischendorf (1815-1874) studied under J. G. B. Winer, the grammarian. During his lifetime, Tischendorf published more manuscripts and critical editions of the Greek New Testament than any other scholar. His most famous discovery was the Codex Sinaiticus at St. Catherine's Monastery in Sinai.
27. ANLEX GNTDICT - Analytical Lexicon to the Greek New Testament ANLEX Copyright © 1994, 2000 Timothy and Barbara Friberg. All rights reserved. This is a major new work (now available in book form from Baker Book House). It is as competent as, and in some ways more detailed than, BAGD (Bauer-Arndt Gingrich-Danker Greek-English Lexicon of the New Testament), covering all NT vocabulary (across all manuscript text-types), with Biblical citations, yet without the BAGD extra-biblical citations. Version 5.0 BibleWorks contains the complete 2000 edition of the Friberg Analytical Lexicon to the Greek New Testament,
Reference 373
including the analytical parts (not just the definitions as in previous BibleWorks versions).
28. UBSDICT - A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, prepared by Barclay M. Newman, Jr., Copyright © 1971 by the United Bible Societies (UBS) and 1993 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission. MRT ASCII version reformatted, corrected, and updated in 1987 by CCAT, University of Pennsylvania.
29. LNLEX - Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, 2nd Edition, Edited by J. P. Louw and E. A. Nida, Copyright © 1988 by the United Bible Societies, New York, NY 10023. Used by permission. This treasure house serves not only as an unexcelled Greek Thesaurus but also as a GreekEnglish Topical Bible Index, with endless semantic-lexical discovery.
30. GRKDIC/GRKDICFR/GRKDICRU/GRKDICDU - A Greek-English Lexicon of the New Testament (Abridged and Revised Thayer Lexicon) being C. G. Grimm (1861-1868; 1879) and C. L. W. Wilke (1851) Clavis Novi Testamenti Translated, Revised, and Enlarged, by Joseph Henry Thayer, D.D., Hon. Litt.D., Professor of New Testament, Divinity School of Harvard University, 1889. An abridgement (italicized classified definition information only with revisions; no cognate, passage, grammar, or citation information -- which is mostly contained or reconstructable anyway in some of the other searchable databases such as the Greek AGNT2 Morphology GNM) tied to Englishman-Strong NT Numbering System and combined with frequency data from Smith Bible Dictionary, and keyed to page numbers in the Kittel Theological Dictionary of the New Testament, revised ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. About 5624 Greek NT-English lexical entries. Instantly accessible from any Bible text that contains the Pierce Englishman-Strong number tags. Also, via BibleWorks programming, tied directly to and accessible from the Greek NT Texts and Morphologies. Also translated into French (thus: Greek-French Abridged Thayer Lexicon). Now available in 4.0 BibleWorks: translated into Russian, and Dutch.
3l. VUL - Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL), edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] Copyright © 1969, 1975, 1983 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission. ASCII formatted text provided via University of Pennsylvania, CCAT. Textual variants not included.
32. VUO - The Latin Vulgate - Online Bible Version, Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. This is the same as the VUL except that (1) it does not include the Apocrypha, (2) the verse numbering has been remapped to match the King James Version and (3) the Psalms are from the Hebrew based work of Jerome, rather than the LXX based work.
33. DRA - The Douay-Rheims 1899 American Edition. Very literal translation of the Latin Vulgate. Public Domain. Also, compare with the LXE and LXT above.
34. BDB-GESENIUS Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Complete and unabridged. By Francis Brown, S.R. Driver, and Charles Briggs (all D.D., D.Litt.), finished in 1906 and based upon several works of Wilhelm Gesenius (and editors), dated 1833, 1854, 1858, and 1895. Full citation under "HEBDIC/HEBDICFR/HEBDICRU" (see above). Electronic edition is Copyright © 2001 by IBT and Scribe: All rights reserved. Significant Hebrew formatting modifications and improvements made by Michael S. Bushell, 2001, to conform to lemma and inflected Hebrew forms and typeface.
35. THAYER Greek-English Lexicon of the New Testament. Complete and unabridged. Being C. G. Grimm (18611868; 1879) and C. L. W. Wilke (1851) Clavis Novi Testamenti Translated, Revised, and Enlarged, by Joseph Henry Thayer, D.D., Hon. Litt.D., Professor of New Testament, Divinity School of Harvard University, 1889. Electronic edition was generated by and is owned by International Bible Translators (IBT), Inc., 1998-2000. Significant Greek formatting modifications (such as adding diacritical accents) and improvements made by Michael S. Bushell, 2001, to conform to lemma and inflected Greek forms and typeface.
36. HNT - HEBREW NEW TESTAMENT 1886/1999. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999 to conform to the Textus Receptus Greek NT. Copyright U 1999 by The Society For Distributing Hebrew Scriptures. For generous usage permissions, please contact them at: The Society For Distributing Hebrew Scriptures, Joseph House, 1 Rectory Lane, Edgware, Middx. HA8 7LF, ENGLAND, attn: Eric R Browning, General Secretary; (020)-8952-9892 tel; (020)-8381-1493 fax; <106300.667[zavinac]Compuserve.com> email.
Reference 374
37. BHT - TRANSLITERATED BHS HEBREW OLD TESTAMENT 2001. BHT database is Copyright © 2001 by Matthew Anstey. Copyright is also claimed for future official revisions of the database as released by Matthew Anstey. This database used as its base the CCAT Michigan-Claremont-Westminster electronic database. This
was used freely with the kind permission of the German Bible Society. The Hebrew vowels have been disambiguated, thru much effort.
38. MGK -GREEK VAMVAS BIBLE 1850: Modern Greek Bible 1850 (OT+NT). This is the "modern" Greek Vamvas (Bambas) Bible, translated about 1850 (150 years ago) into Katharavousa Greek, and is used by most Protestant churches in Greece. Used by permission from the Online Bible Foundation. This may be from http://www.onlinebible.org/main uk.html It is in the public domain.
English Bibles and Reference Works and Tagging Systems
1. [see also the LXE English LXX and the DRA English Vulgate listed above]
2. ASV - The Holy Bible, American Standard Version 1901 (ASV), similar to the English Revised Version of 1881-1885, both being based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. The machine readable database Copyright © 1988 by the Ellis Enterprises, Inc., which by permission derived, re-formatted, and corrected the machine readable version of the ASV from the CompuBible Concordance Study System by NASSCO, Inc. of Lubbock, TX. Used by permission.
3. RSV - The Holy Bible, Revised Standard Version 1952 (RSV), the authorized revision of the American Standard Version of 1901, Copyright © 1946, 1952, 1973 by the Division of Christian Education of the National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by arrangement through the University of Pennsylvania, CCAT, which compared and corrected collated electronic versions supplied by William B. Eerdmans Publishing Company and Zondervan Bible Publishers. Included are the various RSV OT Apocryphal Deutero-Canonical books.
4. NAS/NAU - The New American Standard Bible NASB (NAS[ 1977] and NAU[ 1995]), Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1988, 1995, and La Biblia de Las Americas, Copyright 1986, both by The Lockman Foundation. All rights reserved. This excellent translation is an updated edition of the ASV [see above], with the entire Bible completed in 1971. Both the 1977 NASB English Bible translation and the 1995 New American Standard Bible 1995 Update are included as separate literal Bible texts. PERMISSION TO QUOTE: The text of the New American Standard Bible may be quoted and/or reprinted up to and inclusive of two hundred (200) verses without express written permission of The Lockman Foundation, providing the verses do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for more than 10% of the total work in which they are quoted. Notice of copyright must appear on the title or copyright page of the work as follows: Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE, © Copyright The Lockman Foundation 1960,1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1988, 1995. Used by permission. When quotations from the NASB text are used in not-for-resale media, such as church bulletins, orders of service, posters, transparencies or similar media, the abbreviation (NASB) may be used at the end of the quotation (instead of the above copyright notice). Quotations and/or reprints in excess of the above limitations, or other permission requests, must be directed to and approved in writing by The Lockman Foundation. This permission to quote is limited to material which is wholly manufactured in compliance with the provisions of the copyright laws of the United States of America and all applicable international conventions and treaties.
5. NKJ - The New King James Version NKJV (NKJ), Copyright © 1982, Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Bible text from the New King James Version is not to be reproduced in copies or otherwise by any means except as permitted in writing by Thomas Nelson, Inc., 501 Nelson Place, Nashville, Tennessee, 37214-1000.
6. NRS - The New Revised Standard Version NRSV (NRS) of the Bible. The Scripture quotations contained herein are from the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, Copyrighted 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, and are used by permission. All rights reserved. BibleWorksTm includes the various NRSV OT Apocryphal- DeuteroCanonical books.
7. NIV/NIB - The New International Version 1984 (NIV). Scripture quoted by permission. When the NIV is quoted, notice of copyright must appear on the title page or copyright page as follows: "Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION©. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Zondervan Publishing House. All rights reserved."
Reference 375
(American Edition Copyright.) British Edition Copyright: When the NIV is quoted, notice of copyright must appear on the title page or copyright page as follows: "Scripture quotations taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Hodder & Stoughton, a member of the Hodder Headline Group. All rights reserved. "NIV" is a trade mark of International Bible Society. UK trademark number 1448790." General Terms of Copyright:
The "NIV" and "New International Version" are trademarks registered in the United States Patent and Trademark office by International Bible Society. UK trademark number 1448790. The NIV database is NOT a shareware program and may not be duplicated. All quotations from the NIV Database shall be noted by insertion of the designation "(NIV)" unless all scriptural quotations within the Product are taken from the NIV Database and the same is clearly stated with the above identified copyright notice. The NIV text may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio), up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for 25 percent or more of the total text of the work in which they are quoted. When quotations from the NIV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of service, posters, transparencies or similar media, a complete copyright notice is not required but the initials (NIV) must appear at the end of each quotation. Any commentary or other Biblical reference work, produced for commercial sale, that uses the New International Version must obtain written permission for the use of the NIV text. Permission requests for commercial use within the U.S. and Canada that exceed the above guidelines must be directed to, and approved in writing by, Zondervan Publishing House, 5300 Patterson S.E., Grand Rapids, MI. 49530. Permission requests for commercial use within the U.K., EEC, and EFTA countries that exceed the above guideline must by directed to, and approved in writing by, Hodder & Stoughton Publishers, 338 Euston Rd, London NW I 3BH UK-ENGLAND. Permission request for non-commercial use that exceed the above guidelines must be directed to, and approved in writing by, International Bible Society, 1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921.
8. KJV - Authorized Version (KJV) - 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible - with Larry Pierce's Englishman's-Strong's Numbering System, ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. The exact bibliographical pedigree of the machine readable text (MRT) version of the KJV has not yet been determined. Most KJV MRTs are derived from the University of Pennsylvania CCAT (Center for Computer Analysis of Texts). CCAT obtained their KJV MRT from Brigham Young University Humanities Research Center. This has been collated in part with another KJV MRT provided by Zondervan Bible Publishers. Then, possibly using this or another closely similar KJV MRT obtained from Public Brand Software, Larry Pierce and his volunteer associates at Woodside Fellowship and elsewhere painstakingly corrected the available KJV MRT to match exactly the British 1769 Blayney Edition of the KJV Authorized Version as printed by Cambridge University Press (the Cambridge AV Bible with Concord 8vo Bold-Figure refs in lower left corner of title page). This Cambridge AV edition is claimed to be the most accurate standard, with the next most accurate AV Bible having over 100 printing errors. Sharp Electronics of Japan has verified that the electronic version is indeed exactly the same as the printed Cambridge 1769 Blayney edition. The KJV Apocrypha is not included, even though it was part of the 1611 edition. [See RSV, NRSV, NAB, NJB, DRA]
9. WEB - The English Noah Webster Bible 1833 (WEB), The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version, with Amendments of the language by Noah Webster, LL.D., ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. Reprint available Baker Book House, Grand Rapids MI.
10. RWB - The English Revised 1833 Webster Update 1995 (RWB) with Pierce's Englishman's-Strong's Numbering System, ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. The minor revisions include: obsolete words and phrases, stilted or complex grammar, changes from some modern versions, and, of course, the Pierce-Strong's Codes.
11. DBY -The English Darby Bible 1884/1890 (DBY), a literal translation by John Nelson Darby (1800-1882), ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission.
12. BBE - The English Bible in Basic English 1949/1964 (BBE), ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. Printed in 1965 by Cambridge Press in England.
Reference 376
13. YLT -The English Young's Literal Translation of the Holy Bible 1862/1887/1898 (YLT) by J. N. Young, ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission.
14. NLT - HOLY BIBLE, New Living Translation, copyright © 1996 by Tyndale Charitable Trust. All rights reserved. The NLT is anew translation, intended to replace The Living Bible. The text of the HOLY BIBLE, New Living Translation, may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio) up to and inclusive of two hundred and fifty (250) verses without express written permission of the publisher, provided that the verses quoted do not account for more than 20 percent of the work in which they are quoted, and provided that a complete book of the Bible is not quoted. When the HOLY BIBLE, New Living Translation, is quoted, one of the following (three) credit lines must appear on the copyright page or title page of the work: (1) "Scripture quotations marked (NLT) are from the HOLY BIBLE, New Living Translation, copyright © 1996. Used by permission of Tyndale House Publishers, (2) "Scripture quotations are taken from the HOLY BIBLE, New Living Translation, copyright © 1996. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. All rights reserved." (3) "Unless otherwise indicated, all Scripture quotations are taken from the HOLY BIBLE, New Living Translation, copyright © 1996. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. All rights reserved." When quotations from the NLT text are used in nonsalable media, such as church bulletins, orders of service, newsletters, transparencies or similar media, a complete copyright notice is not required but the initials (NLT) must appear at the end of each quotation. Quotations in excess of two hundred and fifty (250) verses or 20 percent of the work, or other permission requests, must be directed to, and approved in writing by Tyndale House Publishers, Inc., P.O. Box 80, Wheaton, Illinois 60189. Publication of any commentary or other Bible reference work produced for commercial sale that uses the New Living Translation requires written permission for the use of the NLT text. "New Living", "NLT", and the New Living Translation logo are registered trademarks of Tyndale House Publishers, Inc.
15. NJB - The New Jerusalem Bible, with Deutero-Canon, Copyright © 1985, Doubleday.
16. NAB - The New American Bible with Revised New Testament and Revised Psalms, and with Roman Catholic Deutero-Canon. "New American Bible, Copyright © 1991,1986,1970 by the Confraternity of Christian Doctrine, 3211 Fourth Street, N.E., Washington, D.C. 20017-1194, USA, is used by license of copyright owner.
All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, digital or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner."
17. LEXICON ACCESS CODES - Pierce-Englishman's-Strong's OT and NT Numbers extended to National Languages: Corrected KJV Strong's Numbering System 100% Consistent with George V. Wigram's Englishman Greek-English and Hebrew-English Concordances (1844, 5th Edition printed by Samuel Bagster and Sons, London), ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. Over 350,000 numbers, 229,000 for the Old Testament Hebrew/English and 121,000 for the New Testament Greek/English. Now also for German Luther 1912, French Louis Segond 1910, French Nouvelle Edition de Geneve 1979, Dutch Staten Vertaling, and the Russian OSE 1917 Bibles. A full OT or NT search on each of these Numbers replicates the Englishman's Greek-English (or -Dutch or -German or -French or -Russian) or HebrewEnglish (or -Dutch or -German or -French or -Russian) Concordance entry for the corresponding Hebrew or Greek word, concording and covering all of its inflections. This can serve as a comparison for concording root word searches directly from the Hebrew of Greek texts or morphologies. This number coding system serves also as a standardized tagging system, linking each word to the Hebrew or Greek to English (or to French or to German, etc.) lexicon entry for the root form (lemma or lexical form) of the actual inflected Hebrew Old Testament or Greek New Testament text word from which the tagged English (or Dutch or German or French or Italian or Russian [or Korean or Chinese or Spanish or Portuguese, etc. in the future) Bible word or words or phrase was translated. See above for Thayer Greek and BDB Hebrew Lexicons.
18. TVM PARSING ACCESS CODES - Greek and Hebrew Tense/Voice/Mood Verb Parsing Numbering System as extension (for verbs) to the above KJV Pierce- Englishman s-Strong's Numbering System and as based upon the works of George V. Wigram (Analytical Greek Lexicon of the NT, about 1840, and Englishman Hebrew
and Chaldee Concordance of the OT, 1843), ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. Almost 100,000 verb parsing numbers, 28,000 for NT Greek verbs and 71,000 for OT Hebrew verbs. 130 unique verb parsings used for Hebrew verbs and Greek verbs (tense, mood, voice; but not gender, number, case). Also, the MEANING of the various tenses, stems, moods, and voices are crossreferenced and explained in detail, serving as a miniature grammar review for Hebrew and Greek Verbs. This
Reference 377
feature is accessed by double-clicking upon or typing the referenced number code when in the window for the Tense-Voice-Mood.
19. TSK - Treasury of Scripture Knowledge (TSK) by Canne, Browne, Blayney, Scott, and others about 1880, with introduction by R. A. Torrey, ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by
permission. Complete text of commentary and illustrative notes plus about 644,000 Cross-References linked to the KJV verse numbers, but usable by each Bible translation or Hebrew/Greek original text.
20. RWP - A T Robertson Word Pictures in the Greek New Testament, 1934, published by the Broadman Press, Southern Baptist Sunday School Board.
21. EAST - Easton Bible Dictionary, Third Edition, 1897 by M. G. Easton, M.A., D.D., ASCII edition, 1988 Ellis Enterprises, Inc. Public Domain.
22. ISBE, The International Standard Bible Encyclopedia, 1915, 1 st Edition, from Dr. Stanley Morris, IBT, 1997. Original unabridged edition. James Orr, M.A., D.D. General Editor. John L. Nuelsen, D.D., LL.D. Edgar Y. Mullins, D.D., LL.D. Assistant Editors. Moms O. Evans, D.D., PhD. Managing Editor. (Melvin Grove Kyle, D.D., JJ.D. Revising Editor. Revision published in 1939 by Wm. B. Eerdmans Publishing Co.)
23. NAVES - Nave Topical Bible by Dr. Chap. Orville J. Nave, U. S. Army, ASCII edition Copyright 0 1990 by Ellis Enterprises, Inc.
24. Outline of the Bible (Old Testament, Apocrypha, and New Testament) by Bruce M. Metzger. Originally included with New RSV, but usable with any Bible text. Copyrighted 1989 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
25. Bible Timelines, Copyright 0 1996-1999 BibleWorks, L.L.C. All rights reserved.
26. WCS - Westminster Confession of Faith (WCF), Westminster Shorter Catechism (WSC), and Westminster Larger Catechism (WLC) drawn up in England 1643-1647, a classic standard and one of the most important creeds of Calvinism, a creedal standard for all Presbyterian churches, arranged systematically and scholastically. Electronic version Copyright 0 1991 by BibleWorks, L.L.C. All rights reserved.
27. FAUSSETT BIBLE DICTIONARY circa.1888. Electronic edition was generated by and is owned by International Bible Translators (IBT), Inc., 1998. Excellent, conservative scholarship in this 750 page Bible Dictionary. Faussett was one of the authors of the Jamieson-Faussett-Brown Commentary set.
28. JPS HOLY SCRIPTURES 1917 (English). The Bible text designated JPS 1917 is from The Holy Scriptures (Old Testament), originally published by the Jewish Publication Society in 1917. The electronic text is Copyright 0 1995-98 by Larry Nelson (Box 2083, Rialto, CA 92376). All rights reserved. Used by permission. Noncommercial duplication of the JPS text is permitted. Any commercial use of the JPS text requires a license. Any noncommercial public display or distribution of the JPS text requires the above copyright notice.
29. JPS TANAKH 1985 (English). The TANAKH, anew translation (into contemporary English) of The Holy Scriptures according to the traditional Hebrew text (Masoretic). The Jewish Bible: Torah, Nevi im, Kethuvim. Copyright 0 1985 by The Jewish Publication Society. All rights reserved. This fresh translation began work in 1955. Used by permission.
30. ENGLISH STANDARD VERSION (ESV). Copyright 0 July 2001 by Crossway Books/Good News Publishers, Wheaton, IL, tel: 630/682-4300, www.goodnews-crossway.org. A new scholarly evangelical translation in the tradition of the ERV, ASV, RSV, NASB.
31. GNV -Geneva Bible 1599. Text edited and provided by Mark Langley.
National Language Bibles
1. LUO - The German Luther Bibel 1912 (LUO) mit Englishman's-Strong's Kodierungen linked to the words, and Verb Parsings System, Copyright 0 1995 by fMPORTANTIA, PO Box 9187, 3301 AD Dordrecht, The Netherlands. All rights reserved. Used by permission. The text from the Luther 1912 with Strong's Numbers
may not be published in any form without the written permission beforehand from fMPORTANTIA.
Reference 378
2. ELO - The German Darby Unrevidierte Elberfelder 1905 (ELO), Copyright © wird genutzt mit Erlaubnis des R. Brockhaus Verlages, 5657 Haan 2. The Unrev. Elberfelder, Copyright © is used with permission of the publisher R. Brockhaus Verlag. Use of the text in other software programs, without the permission of R. Brockhaus Verlag in Germany is not allowed. Used by permission.
3. ELB - The German Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993 (ELB) Copyright © 1994 R. Brockhaus Verlag, Wuppertal. Used by permission.
4. LUT - The German Lutherbibel 1984 (LUT), Copyright © 1985 by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), Stuttgart. Used by permission.
5. EIN - The German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (EIN), Copyright © 1980 by Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart. Used by permission.
6. SCH - The German Schlachter Version 1951 (SCH), Copyright © 1951, Genfer Bibelgeschellschaft (Geneva Bible Society). Used by permission. Die Heilige Schrift des Alten and Neuen Testaments nach dem Urtext Übersetzt von Franz Eugen Schlachter. Neue Uberarbeitung 1951 durch Genfer Bibelgesellschaft. This Bible text can be copied freely as long as no money is asked.
7. NBG - The Dutch Nederlands Bijbelgenootschap Vertaling 1951, Copyright © 1951, Nederlands Bijbelgenootschap. Note: may also include the Pierce Englishman's-Strong's Coderingen linked to the words, and the Verb Parsings System, both to be sometime provided by Stichting Publishare.
8. SVV - The Dutch Statenvertaling 1637 (SVV) met Englishman's-Strong's Coderingen linked to the words, and Verb Parsings System, Copyright C 1995 by Stichting Publishare, Transvaalstraat 5, 3312 EX Dordrecht, The Netherlands. All rights reserved. Used by permission. The text from the Statenvertaling with Strong's Numbers may not be published in any form without the written permission beforehand from Stichting Publishare.
9. LEI - The Dutch Revised Leidse Vertaling 1912/1994 (LEI), Copyright C 1994 by Stichting Publishare, Transvaalstraat 5, 3312 EX Dordrecht, The Netherlands. All rights reserved. Used by permission. The text from the Revised Leidse Vertaling may not be published in any form without the written permission beforehand from Stichting Publishare.
10. LUV - The Dutch Revised Lutherse Vertaling 1648/1750/1933/1994 (LUV), Copyright C 1994 by Stichting Publishare, Transvaalstraat 5, 3312 EX Dordrecht, The Netherlands. All rights reserved. Used by permission. The text from the Revised Lutherse Vertaling may not be published in any form without the written permission beforehand from Stichting Publishare.
11. LSG - The French Louis Segond Version 1910 (LSG) keyed to Englishman's-Strong's Numbering System, plus with Verb Parsings, ASCII version Copyright C 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission. Strong's Numbers from Englishman's Greek and Hebrew Concordances plus with Verb Parsings. Plus with Grec and Hébreu Lexicons (see Thayer's and BDB-Gesenius listings above).
12. NEG - The French Nouvelle Edition de Geneve 1979 (NEG), Traduite des textes originaux hebreu et grec par Louis Segond, docteur en theologie. Version 1975, Copyright C 1975 Societe Biblique de Geneve (Geneva Bible Society), Swiss. Used by permission. Now keyed to the complete Pierce-Strong's Numbering Code System, plus with Tense-Voice-Mood Verb Parsings.
13. DRB - The French Version Darby 1885 (DRB), Copyright C 1991, Bible et Publications Chretiennes, Valence FRANCE. S.V.P. Repandez la Bible Online parmi vos amis. Tout ce materiel peut--tre copie et distribue entre amis gratuitement. Si vous avez d'autre plans contactez-nous pour la plus recente copie. Les codes StrongEnglishman's et le texte Darby 1991 ne sont pas dans le domaine public, cc qui necessite one licence pour leur exploitation commerciale. Nous voulons remercier Bibles et Publications pour leur permission de distribuer le texte Darby 1991. Nous pensons refaire ce module au printemps 1995 en tenant compte des erreurs eventuelles. SVP indiquez-nous les erreurs. ASCII version obtained through the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Used by permission. Printed Version Copyright C 1991, Bible et Publications Chretiennes, Valence FRANCE.
14. FBJ - French Bible de Mrusalem, Copyright C 1973, Les Editions du Cerf.
15. TOB - French Traduction oecuménique de la Bible, édition á notes essentielles, Copyright C 1988, Société
Reference 379
biblique francaise & éditions du Cerf. Used by permission..
16. BFC - French Bible <<en francais courant>>, édition révisée, Copyright © 1997, Société biblique francaise (French Bible Society). Used by permission.
17. CRL -The Haitian Creole Bible (CRL), Ebex (Ecole Biblique Par Extension) Bib La Tankou Online Bible Teks Pa Sosyete Bib Ayisyen Nan Travay Pa Mark Emerson (pou Ebex) ak Raymond Hamilton (pou Biblesoft) ak Larry Pierce (pou Online Bible).
18. SRV - The Spanish Reina-Valera Bible 1909 (SRV), ASCII version Copyright © 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Licensed from the Institute for Creation Research. Used by permission.
19. RVA - The Spanish La Santa Biblia Reina-Valera Actualizada 1989 (RVA), Version Reina-Valera Actualizada, Copyright 1982, 1986, 1987, 1989 de la Casa Bautista de Publicaciones. Used by permission. ASCII database obtained via Online Bible Foundation.
20. LBA - The Spanish La Biblia de Las Americas (LBA), Copyright © 1986, by The Lockman Foundation. All rights reserved. Used by permission. See NASB listing above for permissions to quote.
21. R95 - Spanish Reina Valera Update 1995: La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento, Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569), Revisada por Cipriano de Valera (1602), Otras Revisiones: 1862, 1909, 1960, y 1995. Copyright © 1995 Sociedades Biblicas Unidas (United Bible Society). Bible text is not to be reproduced in copies or otherwise by any means except as permitted in writing by United Bible Societies, 1989 NW 88 Court, Miami, FL 33172.
22. R60 - Spanish Reina Valera Revised 1960: La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento, Antigua Version de Casiodoro de Reina (1569), Revisada por Cipriano de Valera (1602), Otras Revisiones: 1862, 1909, 1960, y 1995. Copyright © 1995 Sociedades Biblicas Unidas (United Bible Society). Bible text is not to be reproduced in copies or otherwise by any means except as permitted in writing by United Bible Societies, 1989 NW 88 Court, Miami, FL 33172.
23. BCI - Catalan BCI (Biblia catalana, traducció interconfessional) Version with Deutero-Canon, Copyright 1996 Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret, and Societats Bíbliques Unides.
24. ACF - The Brazilian Portuguese Joáo Ferreira de Almeida, Corrigida Fiel, 1753/1819/1847/1994/1995 (ACF), Copyright © 1995, Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil (Trinitarian Bible Society of Brazil), Tyndale House, Dorset Road, London, SW 19 3NN, England. Used by Permission. A literal translation like the English KJV; also, NT based upon the Greek "Textus Receptus" (see SCR Greek NT).
25. ARA - The Brazilian Portuguese Joáo Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada, 2nd edition (ARA), Copyright © 1993 Sociedade Bíblica do Brasil (Bible Society of Brazil). A literal ("formal equivalent") translation similar to RSV or NASB in its usage of the Portuguese language. NT based upon Nestle Aland Greek NT.
26. ARC - The Brazilian Portuguese Joáo Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida (ARC), Copyright © 1969 Sociedade Bíblica do Brasil (Bible Society of Brazil). A literal translation like the English KJV; also, NT based upon the Greek "Textus Receptus" (see SCR Greek NT listing above).
27. BRP - A Biblia Sagrada Traduzida em Portuguese por Joáo Ferreira de Almeida. Copyright (c) 1994, Trinitarian Bible Society, Tyndale House, Dorset Road, London, SW193NN, England. Used by Permission.
28. NRV -The Italian La Sacra Bibbia Nuova Riveduta 1994 (NRV), Copyright [zavinac] 1994, Societe Biblica di Ginevra (Geneva Bible Society), CH-1211 Ginevra. All rights reserved. Used by permission.
29. LND - The Italian La Nuova Diodati 1991 (LND), Copyright © 1991, La Buona Novella s.c.r.l. Contrada Restinco - Casella Postale 27 - 72001, Brindisi, Italy. All rights reserved. Used by permission. PLEASE MAKE COPIES FOR YOUR FRIENDS, NO ROYALTY DUE. The La Nuova Diodati was prepared by: Antonio Consorte Tel: (514) 626-9388 4979 Ave. Blaignier Fax: (514) 626-8962 Pierrefonds. P.Q, Canada H9J 3T8. Please report any errors in the Italian text to him for correction. All this material may be freely copied and shared with your friends. If you wish to use this material for other purposes, please contact us to obtain the latest accurate copy. Note: BibleWorks passes this added Italian Bible text on at no charge or extra fees.
Reference 380
30. IEP - The Italian NVB Nuovissima Versione della Bibbia San Paolo Edizione (IEP), Copyright 0 1995-1996, San Paolo Edizione, Roma ITALIA. All rights reserved. Used by permission.
31. D31 - The Danish Bible 1931/1907 - Bibelen - Den hellige skrifts kanoniske boger. (OT) Der gamle testamente 1931. (NT) Det nye testamente 1907. (Publisher) Det Danske Bibelselskab Autoriseret ved Kgl. resolution. Electronic edition obtained in 1999 by permission from Sigve[zavinac]SigveSaker.no.
32. FIN - The Finnish Pyhä Raamattu 1933/1938 käännös (FIN), Vanha Testamentti XI 1933 / Uusi Testamentti XII 1938 taken with permission from Online Bible as published in 1993 by Stichting Publishare, The Netherlands.
33. NBK - Norwegian Norsk Bibel Konkordant, Third Edition, Copyright © 1994, 1988, Norsk Bibel A/S. A concordant, formal equivalent translation.
34. N30 - Norwegian 1930 Bokmál, Copyright 0 1930 Det Norske Bibelselskap Bokmál
35. N38 - Norwegian 1938 Nynorsk, Copyright © 1938 Det Norske Bibelselskap.
36. NBN -Norwegian Norsk Bibel Nynorsk, Copyright 01994, Norsk Bibel A/S.
37. HUN - The Hungarian Karoli Bible (HUN), Magyar nyelvü Karoli bibliaforditassal, taken from Online Bible in 1993 by Stichting Publishare, The Netherlands. A Biblia programm masolasa es terjesztese dijmentes es engedelyezett. A programm megvaltoztatasa sem isszessegeben, sem reszeiben nem engedelyezett. A szivegben
vagy a programmban elifordulc hibak jelzeset a kiadc kiszinettel veszi es mindent megtesz a hibak kijavitasaert. Copyright [zavinac] Veritas Kft Budapest. Copyright [zavinac] 1993 Stichting Publishare, The Netherlands.
38. ITB - The Indonesian Terjemahan Baru 1997 (ITB), Copyright 0 Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian BibleSociety), 1974, 1997. Released for non-profit scholarly and personal use. Not to be sold to profit. When making formal public reference to the materials, please acknowledge The Indonesian Bible Society (Lembaga
Alkitab Indonesia) as the copyright holder. You shall NOT make copies for your friends. DILARANG MEMPERBANYAK TANPA IZIN TERTULIS DARI LAI.
39. BIS - The Indonesia Bahasa Indonesia Sehari-hari 1985 (BIS) Copyright 0 Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian Bible Society), 1985. Released for non-profit scholarly and personal use. Not to be sold to profit. When making formal public reference to the materials, please acknowledge The Indonesian Bible Society
(Lembaga Alkitab Indonesia) as the copyright holder. You shall NOT make copies for your friends. DILARANG MEMPERBANYAK TANPA IZIN TERTULIS DARI LAI.
40. RST - The Russian Synodal Text (RST) of the Bible (Orthodox Synodal Edition 1917), with Russian Lexicons (abridged Thayer s Greek-Russian and Hebrew Russian, see above Lexicon section), and with every word/phrase keyed to the complete Pierce-Strong's Number Code System with Tense-Voice-Mood Verb Parsings, Copyright 0 1996 Bob Jones University, Use of the work for profit making purposes is expressly forbidden. This work may not be copied or reproduced in any way for the purpose of profitable business ventures. Its publication has been financed on a nonprofit basis for the express purpose of propagating the gospel of the Lord Jesus Christ. Nonprofit uses of the material for the exclusive purpose of propagating the gospel of the Lord Jesus Christ are expressly permitted provided that the work is in no way modified and provided that those who use it hold strongly to the doctrines of the verbal plenary inspiration of the Bible, the deity and humanity of the virgin-born Son of God, the Lord Jesus Christ, the physical bodily resurrection of our Lord, and otherwise hold to the fundamental doctrines of the Christian faith.
41. UKR - The Ukrainian Version (UKR) of the Bible, Copyright 0 1996 Bob Jones University, Use of the work for profit making purposes is expressly forbidden. This work may not be copied or reproduced in any way for the purpose of profitable business ventures. Its publication has been financed on a nonprofit basis for the
express purpose of propagating the gospel of the Lord Jesus Christ. Nonprofit uses of the material for the exclusive purpose of propagating the gospel of the Lord Jesus Christ are expressly permitted provided that the work is in no way modified and provided that those who use it hold strongly to the doctrines of the verbal plenary inspiration of the Bible, the deity and humanity of the virgin-born Son of God, the Lord Jesus Christ, the physical bodily resurrection of our Lord, and otherwise hold to the fundamental doctrines of the Christian faith.
42. ALB - Albanian Version (ALB), Copyright 0 1994 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario, Canada. Albanian text supplied and converted to Online Bible format by Patrick Dickens, 157 E.
Reference 381
Cadron Ridge Rd, Greenbrier, AR 72058.
43. BTP - The Polish Millennium Bible 1984, 4th Ed. (BTP): Polish Biblia Tysiaclecia, Wydanie 4, 1965/1984, Copyright © 1997, Wydawnictwo Pallottinum, Poznan. Widely accepted by both Catholics and Protestants.
44. VIE - Vietnamese (VIE) Bible 1934 (Romanized text). The Vietnamese Bible Text is PUBLIC DOMAIN. Text supplied by Mr. Phien Nguyen of Hollywood, Florida.
45. BKR (Czech) - Bible Kralická: Bible svatá aneb všechna písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání Kralického z roku 1613. První český překlad z originálních jazyků kladoucí důraz na liturgické užití a vroucí zbožnost. NZ přeložil Jan Blahoslav 1564. Pro překlad SZ byla vytvořena zvláštní rada nejvzdělanějších odborníků, vzdělaných na předních evropských evangelických universitách, které tehdy Jednota bratrská měla. Jejich překlad vyšel v pěti dílech v letech 1579-1593 (6. dfl byl Blahoslavův překlad NZ). V r. 1613 vyšlo souhrnné vydání v jednom. Bratři vytvořili mistrné dílo, vrchol překladatelského úsilí slovanských národů. Bible Kralická měla navíc nemalý podíl na zachování českého jazyka v době pobělohorské a po staletí též tvořila most mezi Čechy a Slováky.
46. CEP (Czech) - Český Ekumenický překlad: Písmo svaté Starého i Nového Zákona podle ekumenického vydání z r. 1985 © Ekumenická rada církví v ČR. První společný, mezicírkevní biblický překlad v českých dějinách. Je plodem dlouholeté ekumenické spolupráce překladatelů (1961-1979). Starozákonní překladatelskou skupinu vedl prof. Miloš Bič, Novozákonní skupinu překladatelů prof. J. B. Souček (po jeho smrti, od r. Jindřich Mánek z Husovy bohoslovecké fakulty a od r. 1977 Petr Pokorný z Evangelické teologické fakulty). Tyto skupiny, od počátku koncipované jako ekumenické, zahmovaly zprvu vedle evangelických biblistů (Českobratrská církev evangelická, Církev bratrská, Evangelická církev metodistická) i biblisty z Církve československé husitské a
z Církve pravoslavné. Brzy se s pověřením svých biskupů připojili i biblisté z Církve římskokatolické.
47. KMS (Czech) - Nová smlouva, překlad KMS. Z řeckého originálu přeložili Antonín Zelina a Pavel Jartym; Křesťanská misijní společnost. Jde o studijní překlad do moderní češtiny s možným misijním použitím.
Hlavním cílem překladatelů bylo co nejpřesnější a nejvěrnější vyjádření smyslu a důrazů původního znění spolu se zachováním určitých slovních spojení a výrazů, které jsou charakteristické pro jazyk Nové smlouvy. Překladatelé rovněž usilovali o dodržení konkordantnosti u významných teologických pojmů, aby čtenář, jemuž jde o hlubší poznávání biblické zvěsti, mohl vykládat Písmo Písmem. Předpokládané dokončení překladu staré smlouvy je v roce 2005. Pro bližší informace kontaktujte: Nadační fond KMS, Nám. Dr. Holého 3; 180 00 Praha 8; E-mail: nfkms[zavinac]cmail.cz
48. NKB (Czech) - Nová Bible Kralická: Nový Zákon našeho Pána a Spasitele Ježíše Krista. Z řeckého textu se stálým ohledem na Kralické znění přeložili A. Flek a P. Hoffman; © Sdružení pro Novou Bibli Kralickou. Moderní revize nejznámějšího a nejoblíbenějšího českého překladu Písma, Bible Kralické z roku 1613. Cílem tohoto nového překladu je zachovat sílu a krásu Kralické Bible a přitom podat co nejširšímu okruhu čtenářů modemí a srozumitelný text, věrný řeckému a hebrejskému originálu. Dokončení celé Bible je plánováno na rok 2007. Celý tento překladatelský projekt podporuje Nadační fond pro Novou Bibli kralickou. Pro bližší informace kontaktujte: Nadační Fond pro NBK, Rudolfovská 20; 370 01 České Budějovice - Czech Republic; Phone: +(420 38) 635 11 33; E-mail: office[zavinac]nbk.cz; Website: www.nbk.cz
49. SNC (Czech) - Slovo na cestu: Moderní překlad Nového zákona pro 3. tisíciletí. [zavinac] 2000 International Bible Society - Czech, 2. revidované vydání. Překlad patří mezi tzv. Living Bibles. Ekumenická skupina překladatelů převedla myšlenky a smysl původního textu do snadno srozumitelné řeči. Proto jsou některé teologické a
v běžné mluvě neužívané výrazy tak opsány, aby jim porozuměl i čtenář, jemuž je biblická terminologie cizí. Cílem překladu je co největšímu počtu čtenářů přiblížit knihu, která se stala základem naší kultury a civilizace. Dokončení překladu celé Bible je plánováno na rok 2002. Pro bližší informace kontaktujte: LUXPRESS, s.r.o, Malířská 6; 170 00 Praha 7; Website: www.biblenet.cz
50. BUL - BULGARIAN BIBLE 1938. Bulgarian uses the Cyrillic alphabet, as do the Russian, Serbian, and Macedonian languages. The complete edition of the Bulgarian Bible in modern Bulgarian language was first published in 1871, then later revised several times. The Old Testament was translated from the Hebrew scripts and the New Testament from the Greek ones, with wonderful linguistic excellency and style, this translation contributed to establish unified literary Bulgarian language. The method of translation is plain formal equivalence. The predominant factor is verbal consistency and word-for-word correspondence. The first attempt to reproduce the Bulgarian Bible electronically (as a computer program) is made by Vanio Georgiev. He has used a public domain photo-type copy from the 1938 revised edition printed by United Bible Societies. Because of the poor quality of the copy it was impossible to scan by OCR. Thus, the text was typed manually
Reference 382
and adapted for the computer presentation. The only changes made were to avoid the old Cyrillic alphabet letters as inefficient in the modern Bulgarian language and absent in the standard computer fonts. The words are written according to the modern formal language and spelling. Even though, the old words are not exchanged with new ones. Precisely a few errata were corrected in the computer variant after they were identified when compared with other Bulgarian and foreign editions of the Bible. In spite of the incompatibility with the modern grammar, its punctuation, declinations and other grammatical features are identical to those of 1938 edition. The electronic text of the 1938 Bulgarian Bible is part of a freeware program "The Bible" by Vanio Georgiev. It is well accepted and effectively used by many members of the Bulgarian Evangelical world since the time it was published on the Internet. See at: http://geocities.com/Athens/Crete/8305/ or http://www.geocities.com/vanyo-g. This text is added to BibleWorks database by the permission of Vanio Georgiev for the support BibleWorks has given to his project.
51. CNS - ROMANIAN BIBLE, CORNILESCU VERSION 1921. From Online Bible. Used by permission from the Online Bible Foundation. See also: http://www.theophilos.sk/download.htm (site for the THEOPHILOS Bible software program). This is the translation distributed in print form by the Bible Societies and used exclusively by evangelicals today. It dates from 1921-24 and had been commissioned by King Caroll II (or his mother). It was done by an Orthodox priest, Dumitru Cornilescu, who, through translating this Bible, came to follow Jesus very closely. Revised in 1967 (mostly modernizing the orthography). Electronic version may have been prepared by Pastor Mihai Costache <u9603234[zavinac]mail.cccis.ro>.
52. S 17 - SWEDISH BIBLE 1917. Copyright [zavinac] 1917 Svenska Bibelselskapet. This is the old official Swedish translation and is called the Church Bible 1917. Electronic edition obtained in 1999 by permission from Sigve[zavinac]SigveSaker.no
53. WIE - DANISH NEW TESTAMENT 1997. An electronic revised version of Rev. Ole Wieroed: Det nye Testamente: Den hellige Skrifts kanoniske Boeger efter Den nye Pagt: Oversat med den fulde visheds tro poe Skriftens absolutte ufejlbarlighed og med udgangspunkt i den ubetingede tro poe Kirkens tradition og overlevering. (The New Testament: The Canonical Books of Holy Scripture According to the New Covenant: Translated in the Complete and Certain Belief in the Absolute Inerrancy and on the Basis of an Unqualified Belief in the Legacy and Tradition of the Church). Location: Forlaget ALIOS, 1997 (ISBN 87-986378-0-0). See pp. VIII-X of the printed edition for the translation principles used. The electronic revised edition was provided by Rev. Wierod and converted for inclusion in BibleWorks 5 by Georg S. Adamsen. Used by permission. All fights reserved.
54. MNT - GERMAN MUENCHENER NT 1998. The German Muenchener Neues Testament Version 1998, Copyright (c) 1998 Patmos Verlag, Duesseldorf. Used by permission. Studienuebersetzung. Herausgegeben im Namen des Collegium Biblicum Muenchen e.V. von Prof. Dr. Josef Hainz, Frankfurt, Dr. Martin Schmidl, Muenster, Dr. Josef Sunckel, Frankfurt. 5., durchgesehene and neu bearbeitete Auflage.
55. HNT - HEBREW NEW TESTAMENT 1886/1999. Salkinson-Ginsburg edition of 1886, revised 1999 to conform to the Textus Receptus Greek NT. Copyright © 1999 by The Society For Distributing Hebrew Scriptures. For generous usage permissions, please contact them at: The Society For Distributing Hebrew Scriptures, Joseph House, 1 Rectory Lane, Edgware, Middx. HA8 7LF, ENGLAND, attn: Eric R Browning, General Secretary; (020)-8952-9892 tel; (020)-8381-1493 fax; <106300.667[zavinac]Compuserve.com> email.
56. MGK - GREEK VAMVAS BIBLE 1850: Modem Greek Bible 1850 (OT+NT). This is the "modem" Greek Vamvas (Bambas) Bible, translated about 1850 (150 years ago) into Katharavousa Greek, and is used by most Protestant churches in Greece. (Note: for the Greek Orthodox churches, the Septuagint and the ancient Greek New Testament are the received, authorized texts.) Used by permission from the Online Bible Foundation. This may be from http://www.onlinebible.org/main uk.html It is in the public domain.