Slovník středověké latiny v českých zemích byl založen v r. 1934 prof. dr. Bohumilem Rybou a od této doby je součástí mezi­národního úkolu, řízeného Mezinárodní akademickou unií (Union Académique Internationale) se sídlem v Bruselu. Tohoto rozsáhlého a dlouhodobého vědeckého projektu se účastní většina evropských zemí; cílem je vytvořit na základě národních slovníků úplný středolatinský slovník, který nahradí slovník DuCangeův (Du Cange, Glossarium mediae et infimae Latinitatis, Graz 1883-1887) a který zaznamená středověkou latinskou slovní zásobu na území celé Evropy.

Slovník registruje slovní zásobu středověké latiny užívané v českých zemích v období od počátků latinského písemnictví na tomto území (asi okolo r. 1000) do r.1500. Materiál, který dnes obsahuje 800 000 excerpt, byl excerpován z pramenů různé povahy (diplomatických, úředních, z literatury krásné i odborné apod.) české provenience a podává ucelený a dostatečně informativní obraz o šíři a různorodosti vyjadřovacích prostředků latinského písemnictví českého středověku. Předností našeho slovníku proti obdobným zahraničním dílům je to, že kromě pramenů tištěných byly excerpovány i četné rukopisy a staré tisky z fondů domácích i zahraničních knihoven, čímž se zpřístupňuje velké lexikální bohatství, jež by jinak zůstalo skryto v nevydaných památkách. Obzvláště cenné pro poznání středověkého myšlenkového světa jsou doklady z traktátové literatury, městských knih a četné české a německé ekvivalenty z glosářů.

Slovník je zpracováván diferenčně, a to k 8. vydání Georgesova latinsko-německého slovníku (K. E. Georges-H. Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch I, II, Basel 19138). Tato metoda, zakotvená v zásadách komitétu Du Cange pro zpracovávání národních slovníků středověké latiny, umožňuje zachytit všechny odchylky (fonetické, morfologické, syntaktické, stylistické, metrologické, sémantické) středolatinské slovní zásoby přejaté ze starověku od klasické normy a sledovat její proměny a vývoj v nových společenských a kulturních podmínkách, dále pak samostatně analyzovat svébytné a nově vzniklé středověké lexikum. Hesla jsou vykládána latinsky a česky, latinská část výkladu má povahu definice, česká je především překladem. 

Ukázka LABO - LACHTRO

Stránka knižního vydání IA - IACEO

Slovník je určen českým i zahraničním badatelům ve všech oblastech medievistiky, materiál je přístupný na požádání prezenčně v ústavu.

Dosud vyšlé sešity:

1 Redakční zásady, seznam zkratek, soupis pramenů   1977
A affumentum
2 affumentum argumentabilis 1978
3 argumentabilis bombarda  1979
4 bombarda casulla 1981
5 casuncula collaudo 1983
6 collaudo              continens 1983
7 continens              czytwar 1985
8 D                      dignificatio  1986
9 dignificatio                ecors 1986
10 ecstasis                  exeo  1987
11 exeo                  feudum   1988
12 feudum                    fustis 1990
13 fustis            heliodromus 1991
14 heliodromus      hytonicus 1992
15 ia                         incipio 1995
16 incipio                                  innovatio  1997   
17 innovatio iris 1999
18 iris lapidea 2002
19 lapideitas limitanter 2006
20 limitanter magnus 2009